(no subject)
Feb. 7th, 2009 06:36 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
"Вики Кристина Барселона" - прекрасный тонкий фильм. Совершенно в духе Вуди Аллена.
Потрясающие виды Барселоны и обалденная испанская гитара.
Я уж не говорю о сносящей крышу красоте Пенелопы Круз. Мне когда - то сказали, что я на нее похожа (кто имел щастье сравнить меня и Пенелопу - не надо сильно смеяться) Поглядев впервые я и сама поняла, что мне круто польстили, но с тех пор я нежно люблю все фильмы с ее участием.
Испания - мое фсе, канешна, что и требовалось доказать.
Шавуа тов всем вам!
ЗЫ: да, кстати, утка со свежим ананасом и цветной капустой - очень даже. Рекомендую. И не надо мне про кризис и девальвацию - это у меня докризисные и додевальвационные запасы. Лара - запасливая рукодельница, да.
Потрясающие виды Барселоны и обалденная испанская гитара.
Я уж не говорю о сносящей крышу красоте Пенелопы Круз. Мне когда - то сказали, что я на нее похожа (кто имел щастье сравнить меня и Пенелопу - не надо сильно смеяться) Поглядев впервые я и сама поняла, что мне круто польстили, но с тех пор я нежно люблю все фильмы с ее участием.
Испания - мое фсе, канешна, что и требовалось доказать.
Шавуа тов всем вам!
ЗЫ: да, кстати, утка со свежим ананасом и цветной капустой - очень даже. Рекомендую. И не надо мне про кризис и девальвацию - это у меня докризисные и додевальвационные запасы. Лара - запасливая рукодельница, да.
no subject
Date: 2009-02-07 01:45 pm (UTC)Только вопросЕГ: ты смотрела в русском дубляже?
Тогда потеряла 99% очарования фильма.
Мы тут смотрели в разных вариантах: я, считаю, в самом идеальном - оригинал с немецкими субтитрами. Дочка смотрела в немецком дубляже. Но и там, и там было сохранено главное: разница языков (а значит - менталитетов, образов жизни, содержимого головы и души - т.е. то, ради чего, собственно, Вуди это снимал). Если не понятно, где в фильме говорят по-английски, а где - по-испански (в немецком дубляже Бардем говорит грубым, "турецко-русским" немецким языком) - смысл фильма потерян, на мой взгляд.
Я скачал в русском дубляже. Все под одну гребенку, все говорят жирными майонезно-рекламными голосами. Тошнилово.
Активно ищу сейчас немецкие хотя бы субтитры - я бы сделал русские. С английских переводить наглости не хватит - не так я знаю английский...
Пенелопу я люблю как раз там, где она - не идеальная красавица, победительница и гламурница, а именно такая, как здесь - вся измятая, взВерошенная, раздавленная, депрессивная и даже некрасивая (она может себе позволить ;-)). Тогда она еще лучше. Вот есть такой малозаметный итальянский "Не уходи" Сержио Кастеллано (он же и сыграл главную мужскую роль). Там Пенелопу по роли зовут Италия. :) Попадется - не пропусти.
no subject
Date: 2009-02-07 02:04 pm (UTC)Ох, как я люблю твои посты и комментарии о кино! Все совершенно в точку. И восприятие мое собственное становится гораздо отчетливее. Спасибо!
И я люблю Пенелопу измятой и полусумасшедшей (о! вот в чем мы схожи!), как и Бандераса - в фильмах Альмодавара, особенно.
Я смотрела в кинотеатре, в русском дубляже. Перевод особо не напрягал, хотя и не воодушевлял. О немецких субтитрах мне и мечтать нечего - разве что с синхронным переводом дочери, а вот в английском варианте - стоит попробовать.
Но я там наслаждалась даже неотчетливо доносившейся фрагментарной испанской речью. Если я потеряла 99% - могу себе представить, какой он в оригинальном озвучивание.
А маме вот моей фильм совсем не понравился, говорит, не поняла, где там комедия:(
no subject
Date: 2009-02-07 03:02 pm (UTC)Мне кажется, точки сходства не только в кинотемах имеются. ;-)
Я не совсем понял твою маму. Расскажи ей, что это - ни разу не комедия. Она там и не ночевала. Это мудрая и горькая экзистенциальная драма. Про два совершенно разных подхода к жизни. Из которых - поди еще пойми, какой тебе ближе. И которыми совсем еще ничего не исчерпывается.
no subject
Date: 2009-02-07 03:27 pm (UTC)Я - то рассказала, но ты же знаешь, как определяют жанры? Логики никакой. У нас "Танцующая в темноте" была определена, как "мелодрама".
Видимо, узрев фамилию Аллен, эти кретины автоматически относят фильм к комедиям. Написано в афише "романтическая комедия". Вот у мамы и сработала установка. В сцене, где Пенелопа врывается с револьвером и начинает палить во что ни попадя, мама сказала: "Впору плакать"
Кстати, а как тебе Йохансон? Как - то меня она не торкает. Даже когда она с жемчужной сережкой, где ей самое место. Доктор, я больна?
no subject
Date: 2009-02-07 05:15 pm (UTC)Думаю, ты мои киновкусы достаточно знаешь, чтобы догадаться: на "Жемчужную сережку" я и не думал пойти.
Но в Кристине она на месте. Здесь ведь торкает (С) :) не каждый участник сам по себе, а их соприкосновения, соударения, постоянно меняющийся многогранник взаимных притяжений и отторжений... Ну и , конечно, эти "два мира - два Шапиро"; одного из которых Шапир она вполне достойно представляет, по-моему. :)
Насчет жанров - дарю самое изумительное определение жанра, встретившееся мне за всю историю моих киноопытов. В 90-м году на афише "Однажды в Америке" во вполне советском еще кинотеатре:
"Еврейская мафия в Нью-Йорке".
(!! - а-а-а?!! :))